三びきのやぎのがらがらどん (Japanese Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "三びきのやぎのがらがらどん" in Japanese language version.

refsWebsite
Global rank Japanese rank
3rd place
61st place
low place
low place
1st place
1st place
26th place
275th place
649th place
352nd place
1,234th place
4,423rd place
667th place
8,006th place
9th place
8th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place

bl.uk

blogs.bl.uk

  • Hawes, Barbara (2015年10月19日). “The Goats that Got Away”. European Studies Blog. British Library. 2024年2月23日閲覧。 “The story's original Norwegian title in full (a bit less snappy than the English one we know) was De tre Bukkene Bruse, som skulde gaa til Sæters og gjøre seg fede which roughly translates as 'The three Billy-Goats Gruff who were going to mountain pastures to fatten themselves up'. 'Bruse', which is the name of the goats, was translated as 'Gruff' in the first English version, and this translation has stuck ever since but in fact the word refers to the hairy tuft on a goat's forehead”

blueridgenow.com

books.google.com

cpmf.us

  • Balentine, James Scott. “Kinderkonzerts”. Cactus Pear Music Festival. Guildhian Music. 2024年2月6日閲覧。

gotricities.com

jstor.org

musicaltheatrereview.com

snl.no

  • Store Norske Leksikon s.v Bruse

unicorntheatre.com

web.archive.org

whirligig-tv.co.uk

wikipedia.org

en.wikipedia.org

wiktionary.org

ja.wiktionary.org

  • 方言形や多言語の同根語だが、ロスの辞典では"Brusk"がテレマルク県Smaaleneneの方言にあるとし、(標準語の)Brus に相当し、同様の意味で定義され、参照にアイスランド語のbrúskr (「毛の房」)を挙げている[11]。またフェロー語のbrúsa(第2義、ただし動詞)"clip.. the hair on the forehead.. of lamb"[12]

youtube.com