GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučnýhttp://leccos.com/index.php/clanky/nadraziArchivované 2014-04-03 na Wayback Machine;
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)
GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučnýhttp://leccos.com/index.php/clanky/nadraziArchivované 2014-04-03 na Wayback Machine;
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)
duden.de
GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučnýhttp://leccos.com/index.php/clanky/nadraziArchivované 2014-04-03 na Wayback Machine;
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)
leccos.com
GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučnýhttp://leccos.com/index.php/clanky/nadraziArchivované 2014-04-03 na Wayback Machine;
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)
GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučnýhttp://leccos.com/index.php/clanky/nadraziArchivované 2014-04-03 na Wayback Machine;
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)
GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučnýhttp://leccos.com/index.php/clanky/nadraziArchivované 2014-04-03 na Wayback Machine;
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)
zeno.org
GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučnýhttp://leccos.com/index.php/clanky/nadraziArchivované 2014-04-03 na Wayback Machine;
http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)