Nádražie (Slovak Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Nádražie" in Slovak language version.

refsWebsite
Global rank Slovak rank
4,771st place
4th place
2,066th place
63rd place
1st place
8th place
low place
169th place
1,089th place
274th place
804th place
343rd place
low place
676th place

cas.cz

ssjc.ujc.cas.cz

  • GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučný http://leccos.com/index.php/clanky/nadrazi Archivované 2014-04-03 na Wayback Machine; http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)
  • Slovník spisovného jazyka českého. dostupné online

bara.ujc.cas.cz

  • GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučný http://leccos.com/index.php/clanky/nadrazi Archivované 2014-04-03 na Wayback Machine; http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)

duden.de

  • GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučný http://leccos.com/index.php/clanky/nadrazi Archivované 2014-04-03 na Wayback Machine; http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)

leccos.com

  • GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučný http://leccos.com/index.php/clanky/nadrazi Archivované 2014-04-03 na Wayback Machine; http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)

savba.sk

slovnik.juls.savba.sk

juls.savba.sk

  • GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučný http://leccos.com/index.php/clanky/nadrazi Archivované 2014-04-03 na Wayback Machine; http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)

web.archive.org

  • ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky (stav 2008) [1] Archivované 2016-10-20 na Wayback Machine
  • GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučný http://leccos.com/index.php/clanky/nadrazi Archivované 2014-04-03 na Wayback Machine; http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)

zeno.org

  • GOSIOROVSKÝ, Miloš. Nádražie. Slovenská reč, 1958, roč. 23, čís. 3, s. 166-169. Dostupné online. Autor, ako sám v texte priznáva, nemal k dispozícii žiadne železničiarke odborné zdroje, ani nie je odborník na železnice. V článku má niekoľko závažných chýb: 1. Na slovenské výrazy „nádražie“ a „železničná stanica“ jednoducho napasoval definície ruských slov „vokzal“ a „stancija“ , ktoré boli v tom čase uvedené vo Veľkej sovietskej encyklopédii (VSE, druhé vydanie). Dôvod, prečo postupoval práve takto, uvedený nie je. 2. V citácii definície slova vokzal (podľa neho teda po slovensky „nádražie“) autor vynechal rozhodujúci koniec poslednej vety definície, ktorý v skutočnosti znie „...a na letištiach na obsluhu pasažierov.“. To znamená, že vokzal podľa VSE znamená len budovy na obsluhu pasažierov. Z takto opravenej definície, ako aj po prečítaní zvyšku daného hesla vo VSE, sa vokzalom (teda podľa autora „nádražím“) v rozpore s tým, čo autor píše, jasne myslí najmä staničná budova (spolu s nástupištiami a tunelmi) a teda napríklad autorom citované „nákladné nádražie“ vo Vrútkach nemôže byť vokzal („nádražie“) podľa ním citovanej definície. Autor teda v snahe uviesť definíciu podobnú prvej definície na tejto rozlišovacej stránke wikipédie vlastne chybne cituje definíciu zodpovedajúcu druhej definícii na tejto rozlišovacej stránke wikipédie. (zdroj: vokzal in: Vvedenskij, B. A. (ed.): Boľšaja sovetskaja enciklopedija, 2. vydanie, zv. 8 Vibrafon - Volovo, 1951, str. 599-600) 3.Autor nesprávne uvádza významy slov v ďalších jazykoch, o ktorých sa mylne domnieva, že sú definované rovnako ako ním citované ruský termín vokzal. Napríklad nemecké slovo Bahnhof v skutočnosti nezodpovedá ruskému slovu vokzal, pretože neznamená staničné budovy (či už pre pasažierov alebo iné), ale naopak znamená presne to, čo sa v slovenčine dnes podľa predpisov železníc oficiálne volá „stanica“ (a v ruštine stancija). Staničnú budovu slovo Bahnhof znamená len v neodbornom vyjadrovaní. Nemecké slovo Station je úplné synonymum slova Bahnhof [prípadne v širšom zmysle vrátane železničných zastávok]. (zdroje: http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Bahnhöfe?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Lueger-1904/A/Bahnhöfe+%5B1%5D?hl=bahnhofe; http://www.zeno.org/Roell-1912/A/Station?hl=station; http://www.duden.de/rechtschreibung/Bahnhof; ŽSR – Ž 1 - Pravidlá železničnej prevádzky 2008). Takisto české slovo nádraží znamená samotnú staničnú budovu len v neodbornom vyjadrovaní, inak je v doprave vecne zodpovedá českému slovu stanice (a slovenskému stanica), takže ani tu neplatí, že nádraží = vokzal (zdroje: nádraží in: Ottův slovník naučný http://leccos.com/index.php/clanky/nadrazi Archivované 2014-04-03 na Wayback Machine; http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD&sti=EMPTY&where=hesla&hsubstr=no; http://bara.ujc.cas.cz/psjc/img.php/img/535/610812353_166995_33297_654; ČD – D2 – Předpis pro organizování a provozování drážní dopravy 1997)

zsr.sk