Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "繁体字" in Chinese language version.
正体字以文化部和原中国文字改革委员会一九五五年十二月二十二日联合发布的《第一批异体字整理表》所列正体字为标准;其中与《简化字总表》不一致的,以《简化字总表》为标准
本書列為大陸本科生的教材,仍以傳統正體漢字出版(註1:其實漢字沒有簡化之前,傳統漢字沒有繁體之說,到了漢字簡化以後,為了與傳統漢字區分,於是繁體字與簡體字為人所通稱。因此,我比較傾向稱傳統漢字或正體字。)。可能讀者會有疑問:為何不以「規範簡化字」出版呢?近代史學大師的著作,如劉師培、章太炎、梁啟超、蒙文通、陳寅恪、王國維、錢穆等諸位先生的集子,那一個不是以正體漢字排印出版?
說來令人感慨,臺灣馬英九有意以臺灣通行的傳統漢字(也就是大家習稱的繁體字)申請世界非物質文化遺產,而且積極進行,勢有非通過不可的姿態。本來,漢字起源於中國大陸本土,臺灣本是中國的一部分,臺灣文化深受中國大陸影響極深,臺灣老百姓現在書寫使用的漢字,原本就是中華文化的一支。然而,吊詭的是,中國近代歷史演變結局,傳統漢字在大陸本土已經是很少很少一群人使用了,反而臺灣二千三百萬同胞都在使用傳統漢字。
中國是世界人口最多的大國,過去文化輝煌燦爛,外國使節朝貢交流絡繹不絕,現在淪落到傳統漢字要像熊貓一樣保護,避免瀕臨消失,這難道不值得我們深思反省嗎?
從前中國沒甚麼人講繁體字和簡體字,大家只說正體字與俗體字...
所謂「異體字」,是指在一個正字標準下,文獻上與此正字同音義而形體有異的字。歷來對它的稱呼很多,除異體字外 ,還有俗字、訛字、雜體、別體等。
教育部於民國七十一年九月交正中書局印行之《常用國字標準字體表》,亦稱為「甲表」,或以英文字母A表示之,共收常用字4808字。
說文解字(大徐本)、說文解字(大徐本)新附
使用說說與進階學習
正体字以1955年文化部和中国文字改革委员会发布的《第一批异体字整理表》中选用的字为准(该表公布后又作了几次调整,一共恢复使用了28个被淘汰的异体字,即:阪、挫、晔、诓、雠、、邱、於、澹、骼、彷、菰、溷、徼、薰、黏、桉、愣、晖、凋等。所以,实际上被淘汰的异体字是1027个),与此相对的异体字不再使用。如:“牀”是“床”的异体,“慾”是“欲”的异体,等等,都不再使用
一、我為何關心中文發展?……三、為正體字請命!……因為「名不正則言不順,言不順則事不成」的古訓。我們所使用的文字,是老祖先二千多年來一脈相承使用的正統漢字,未曾增加筆畫,使用並不繁瑣,怎麼可以稱為帶有負面意涵的「繁體字」呢?至於「正體字」一語,有「正規」、「正統」、與「正式」的意思,是針對「異體」、「俗體」與「簡體」而來,但並無任何貶抑意涵。
所謂「異體字」,是指在一個正字標準下,文獻上與此正字同音義而形體有異的字。歷來對它的稱呼很多,除異體字外 ,還有俗字、訛字、雜體、別體等。
教育部於民國七十一年九月交正中書局印行之《常用國字標準字體表》,亦稱為「甲表」,或以英文字母A表示之,共收常用字4808字。
使用說說與進階學習
序、編定說明
中文大辭典
說文解字(大徐本)、說文解字(大徐本)新附
正体字以文化部和原中国文字改革委员会一九五五年十二月二十二日联合发布的《第一批异体字整理表》所列正体字为标准;其中与《简化字总表》不一致的,以《简化字总表》为标准
在1955年文化部和中国文字改革委员会发布的《第一批异体字整理表》中,有些被淘汰的异体字和被选用的正体字繁简不同,一般人习惯把这些笔画少的正体字看作简化字
正体字以1955年文化部和中国文字改革委员会发布的《第一批异体字整理表》中选用的字为准(该表公布后又作了几次调整,一共恢复使用了28个被淘汰的异体字,即:阪、挫、晔、诓、雠、、邱、於、澹、骼、彷、菰、溷、徼、薰、黏、桉、愣、晖、凋等。所以,实际上被淘汰的异体字是1027个),与此相对的异体字不再使用。如:“牀”是“床”的异体,“慾”是“欲”的异体,等等,都不再使用